近日《
》官方发文感叹汉语博大精深,充满了浪漫想象力的招式名称,在翻译成英文时,很难做到信达雅。
官方表示最近在筹备科隆展和海外版本的包体测试,过程中发现汉语真是博大精深,太极、隔空取物、金玉手、止水,中文里充满了浪漫想象力的词语……却很难用英文解释。在母语译员的建议下,千言万语只好化作一句“magic
hand”。
此外官方还介绍了《燕云十六声》招式特效。其特效的表现必须与真实环境相关,绝不无中生有。当你催动内力使出一套太极招式,并不会在主角的身上看到夸张的光效流动,而只见周围的空气微微扭曲,随之卷动环境中的落叶纷飞。
你对着河流使出一套绝活,只见河面上鱼儿翻动,溅起水花朵朵……既见功力,又不与环境冲突。
《燕云十六声》里没有花里胡哨的门派特效,所有的武学招式表现都采用了内敛克制的写实风格,战斗情形下的所有的特效都与当下的物理反馈有关,比如金属武器猛烈相撞时,会产生火花特效,力度不同,则火花大小不同。
你可以自由选择是否加入门派、自由搭配和切换武器招式,打造与众不同的江湖路数。
在一些特定的戏剧化情境里,开发组用特效制作了大量的“视听盛宴”,有混沌与杀机并存的心魔之战。也有充满硝烟的战场迷雾!
所有这些大制作桥段,都是与当下的游戏场景高度结合,没有超能力、没有魔法,增加了故事的感染力,而不会破坏游戏的沉浸感。
在
游戏渐渐仙侠化的今天,浮夸的特效总能给人带来极大的视觉冲击,但也牺牲了沉浸感和代入感,这绝不是武侠所追求的尽头。而《燕云十六声》坚定地选择写实武侠的风格,决心要打造一个真沉浸的开放世界。
暂无评论内容